О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос о короле. |
11800 |
maslovskaya 14-01-2008 11:04:18 |
Хочу обратить внимание автора, что слова "стекло" и "зеркало" не являются синонимами. В том числе в английском языке. "The looking glass" в переводе с аглийского - зеркало.
Пустую строку не оставляла, так что протест не подаю. Но вариант с шахматной доской откинула именно потому, что не смогла вписать в него "за стеклом".
На мой взгляд, это намеренное искажение, причем допущено оно не с целью усложнить вопрос (вспоминая заявленную позицию автора), а с целью запутать, увести от правильного ответа. Что со мной и произошло.
Вопрос некорректен. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
11816 |
maks_perst 15-01-2008 07:04:53 |
Ваша проблема - такая же как у большинства неопытных авторов-вопросников. Вернее, проблема возникает у отвечающих. Такие себе авторы придумают в голове "замечательный" ход - а играющим "забывают" сообщить об этой замечательности. В моем случае: из вопроса никак не следует, что к слову "поле" нельзя применять словарь, например, Ожегова или Зализняка, а необходимо - словарь шахматных терминов. В спортивном ЧГК такие горе-авторы учатся на апелляциях, после которых им не выплачивается гонорар. На викторине подобные вердикты достаточно редки, поэтому игрокам остается надеяться, что опыт все-таки придет сам собой. |
11818 |
dvitas 15-01-2008 13:19:40 |
Насчет неопытности - согласен. Обещаю исправиться. Вы апеллируете - я учусь. Нормальный поцесс, ничего против не имею.
Но в данном кокретном случае, все-таки возражу. Вот Вы сами ответили - "шахматная доска". Таким образом Вы сами же лично поместили свой ответ в мир шахмат. А там поле - не доска, а клетка на доске. |
11819 |
Теньотцагамлета 15-01-2008 14:38:25 |
В вопросе вроде отсутствует требование детализации поля? Так почему именно Е4 а не чёрное или белое или просто шахматное? |
11820 |
dvitas 15-01-2008 14:47:10 |
to maslovskaya:
Я не хотел бы подменять Ваши тезисы. Я оспариваю их правильность. В частности, Вы утверждаете, что перевод, в котором учавствует слово "стекло" - неверен. Я с этим спорю.
Как Вы относитесь к следующим строкам Арсения Тарковского?
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
По-моему, тут явная аллюзия на "Алису" - та тоже легко сбегала по лестнице в чудесный сад с той стороны зеркального стекла.
По-моему, "С той стороны зеркального стекла" - прекрасный литературный перевод названия "Through the looking glass". Отличается от Вашего варанта только тем, что он не официальный.
Прикажете называть его неправильным? |
11821 |
dvitas 15-01-2008 14:53:46 |
to Теньотцагамлета:
Знаете, Вы поставили меня в тупик своим вопросом. Если бь кто-то ответил так, как Вы предлагаете (шахматное поле) - я бы задумался.
К счастью для меня, отвечать на этот вопрос не обязательно, т.к. таких ответов (шахматное поле) - не было. Были ответы (и не один): "шахматная доска". А это уж точно не поле.
В целом, спасибо за вопрос. Также спасибо и maks_perst за протест. Буду больше задумываться над требованиями к формату ответа. |
11822 |
dvitas 15-01-2008 14:56:57 |
В посте 11820 прошу читать "участвует" |
11823 |
maslovskaya 15-01-2008 15:03:14 |
Хорошо отношусь к Тарковскому и к его строкам тоже.
Вы предполагаете, что любое упоминание стекла и зеркала - "аллюзия на "Алису". Я так не полагаю. Не буду развивать эту тему, поскольку она уводит от предмета разговора.
Стекло - это стекло, зеркало - это зеркало, зеркальное стекло - это поэтический образ Тарковского.
А перевод Ваш неверен.
Это все равно как "наивно-дословно" перевести с русского языка словосочетание "сыграть в ящик" - как поиграть в кубики, или, например, исполнить пьесу на рояле (тоже ящик). Давайте уж определим Ваш "наивно-дословный" перевод как неточный, неверный, искаженный.
ссылка |
11824 |
maslovskaya 15-01-2008 15:09:16 |
Про подменять никто и не писал. Я написала не подменять, а исправлять. Или для Вас это одно и то же? Пример, раз Вы не видите этого:
"maslovskaya: "Во-первых - не игра, а неверный перевод."
Не неверный перевод, а игра слов между "дословно-наивным" переводом и "правильно-смысловым"
Так обычно учитель исправляет нерадивого ученика: "Не пять, а восемь. Повтори!" |
11826 |
piters 15-01-2008 17:33:29 |
Встряну. Зеркало - не обязательно стекло.
Даже у Даля - "металлическая или стеклянная доска, отражающая предметы."
Ефремов - "Гладкая, отполированная поверхность, отражающая находящиеся перед ней предметы". |
11827 |
dvitas 15-01-2008 23:45:57 |
Отвечу сразу piters и maslovskaya:
Возьмемся за словари. Итак, вот определение "looking glass" из Random House Unabridged Dictionary, 1997 и 2006 года:
1. a mirror made of glass with a metallic or amalgam backing.
2. the glass used in a mirror.
3. anything used as a mirror, as highly polished metal or a reflecting surface.
Источники:
ссылка
ссылка
Итак, в 3-ем значении - это любое зеркало, необязательно стеклянное, прямо по Далю. В 1-ом значении - это зеркало, сделанное из стекла. А во 2-ом значении - это именно "стекло", не зеркало, а именно стекло, из которого сделано зеркало.
Туше.
--------------------------------------------
to maslovskaya:
Про подмену и исправление: нет, для меня это не одно и то же. Просто я ужасно сам не люблю, когда спорящие подменяют предмет спора, и поэтому заранее хотел снять с себя возможные обвинения в подмене, уточняя свою позицию.
Про исправление: прошу прощения, если Вы увидели менторский тон по отношению к Вам. Никоим образом не собирался. Просто противопоставлял свою позицию Вашей.
--------------------------------------------
NB: Для "аллюзии на Алису", кроме стекла и зеркала, в упомянутом отрывке есть еще поразительно легкое сбегание по лестнице и выход в дивный сад.
|
11828 |
piters 16-01-2008 01:21:17 |
"Туше" - Напомнило, как кричат, например, футболисты "пеналь!", в ответ на что судья им дает желтые карточки за вмешательcтво в действия арбитра, как и исполнителям артистических приемов - нередко, за симуляцию нарушения.
Может и мне написать "ипон!" или "аут!" в смысле "нокаут"?
Вы сами употребили "термин" - "стекло для смотрения". Это, согласитесь, не об оконном стекле речь! Есть "побочные" для нашей ситуации применения, такие, как "лупа". Но основное (для нас) - это "зеркало". Т.е. стекло, при помощи которого можно смотреть. Зеркало - что отражается, луппа, бинокль, монокль, мелкоскоп и пр. - что за ним (стеклом). У Кэрролла, видимо, речь идет о непрозрачном материале. Иначе, если прозрачный, то что такого нового увидишь за ним, чего не видно по эту сторону?
Насчет игры слов. Соратники, противники (они же фигуры и пешки), поле (шахматное), поединок - это игра. Потому что под ТЕМИ ЖЕ словами можно понять другое. "А что было на поле? А на Поле было платье в горошек". Но стеклом назвать зеркало?
Вы бы проще написали "песок", а потом прекрасно доказали, это тот самый песок, из которого сделано стекло, из которого сделано зеркало. Ну и в конце, естественно, "туше"! |
11829 |
dvitas 16-01-2008 01:47:20 |
1) Ну, мы же не на футбольном поле, можно и эмоции проявить, и не только смайликами
2) А я не об оконном стекле говорю, и не о лупе, и не о бинокле, а только о том, которое используется в зеркале, согласно 2-ому значению "looking glass" в словаре Random House Unabridged Dictionary.
3) И я не называю зеркало стеклом. Я называю "looking glass" зеркальным стеклом, а "Through the looking glass" я называю "С той стороны зеркального стекла", благополучно сплагиатив эту фразу у Арс. Тарковского. С моей стороны было бы весьма неосмотрительно назыаать зеркало стеклом! |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
|
|
|