ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на вопрос 3196 от 10-05-2012 |
23627 |
Tofsla 11-05-2012 00:37:22 |
Мой ответ: УТА, Герта, Сегеста
Сегеста - футбольный клуб из Хорватии. Его прозвище - "Старая дама". |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
23640 |
Tofsla 11-05-2012 11:48:41 |
yarik7m
К сожалению, там просто неточный перевод. Если пойти по ссылке, на которую ссылается эта фраза, то никого "Старого" там нет - одни "Великие" |
23641 |
Джефф 11-05-2012 11:57:46 |
Koluch!
"Синьора" - слово не русское и поэтому оно вряд ли найдётся в словарях русских синонимов. На сайте ФК "Ювентус" дана транскрипция слова, а не перевод. Прозвище клуба "Герта" тоже не "Старая дама", а "Ди Альте Даме" - понятно, что если клубы из разных стран, то прозвища могут быть одинаковые только при переводе на один общий язык. Думаю, что не противоречит правила если в вопросе "назовите любые три из пяти" - по-моему такие вопросы даже были.
Tofsla!
Lady - signora - дама, эти слова дают наиболее точное представление о ком речь на разных языках, а факт замужества второстепенный. Может быть она разведённая или вдова, тогда кто она? Абсолютно уверен, что итальянцы употребляют слово "signora" для любой женщины, старше "signorina". По-русский замужная женщина кто? Госпожа? Назвать команду "Старой госпожей" как-то не звучит. |
23642 |
Koluch 11-05-2012 12:17:36 |
Джефф
"Думаю, что не противоречит правила если в вопросе "назовите любые три из пяти" - по-моему такие вопросы даже были."
В вопросе нет такой фразы. Обсуждаем то, что есть. Настаиваю на том, что вопрос противоречит правилу викторины 4.3. к) |
23643 |
Tofsla 11-05-2012 12:20:57 |
Джефф
Однажды мне отказали в английской визе, и когда там, куда я ехала, стали поднимать бучу (отказали не только мне), то в письме главе нашего бранча был вопрос: "Is she a lady"? Так что в английском языке леди точно не синоним женщины. Lady и дама - да, для меня обозначают практически одно и тоже, но синьора - просто любая замужняя женщина (если уж уходить в дебри). |
23644 |
valerik 11-05-2012 12:31:10 |
Джефф!
Опять делаешь собственные выводы и предположения. Если нет серьезного источника, что "старая синьора" - "старая дама", то не следовало отправлять вопрос. Я первоночально ответил тем, что есть, но сильно сомневался в своем ответе, и так как ничего не нашел оставил этот вариант. |
23645 |
Джефф 11-05-2012 13:08:07 |
Tofsla!
Woman = donna = женщина (просто любая). Обращение к замужной женщине: Mrs. (миссиз) = Signora = госпожа, но по-английски не говорят "old Mrs." вообще, а "old woman" следовало бы перевести как "старуха". Также как и по-русски "старая госпожа" не очень-то звучит, а у итальянцев "vecchia Signora" по-видимому можно. Lady и дама, хотя и не определяют замужество, означают некую воспитанность, зрелость, что ли, определённый культурный уровень. В письме главе банка без контекста трудно сказать, чтО они имели в виду. Может быть хотели просто определить половую принадлежность - вряд ли спрашивали о твоём культурном уровне. Кроме того, "Lady" и "Dame" по-английски могут быть титулы - жена лорда, или женский эквивалент мужского "Sir". ссылка
valerik!
Серьёзный источник я дал в Энциклопедии: ссылка |
23646 |
valerik 11-05-2012 13:13:49 |
Джефф!
Ты меня не понял. Я имел в виду прозвище по отношению к клубу, то есть Ювентус - "старая дама"! |
23647 |
Джефф 11-05-2012 13:23:51 |
valerik!
Например: ссылка И если взять за основу английский язык, то все прозвища переведены как "Old Lady". И "Ювентус" и "Герта" и "УТА" и банк. А прозвища "Сегесты" и "Войводины" вообще не переведены на русский язык - там только "Old Lady" на английском. |
23648 |
valerik 11-05-2012 13:27:45 |
Джефф!
Ты считаешь источник фан-клуба серьезным, где любой фанат, что угодно может написать? |
23649 |
Джефф 11-05-2012 19:36:47 |
valerik!
Давай вернёмся к итальянскому: ссылка ссылка ссылка ссылка На всех четырёх сайтах одно и то же прозвище - "La Vecchia Signora". Теперь пусть уважаемые Koluch и Tofsla найдут такое прозвище (на итальянском) для "Сегесты" и "Войводины". А то передумаю насчёт признания дуали.
|
23650 |
valerik 11-05-2012 19:57:28 |
Джефф!
У тебя в вопросе: "Прозвища трёх европейских футбольных клубов из разных стран и одного финансового учреждения четвёртой страны одинаковые." Если брать на русском, то у тебя один вариант выпадает ("Старая синьора"). Если брать на английском, то вариантов ответа в два раза больше. Нестыковка с обоих сторон! То, что я попал в авторский вариант - случайность. Всего лишь высказал свое мнение! Остальное обсуждай с протестующими! |
23651 |
Джефф 11-05-2012 20:58:30 |
valerik!
Так бери на итальянском - там ровно столько, сколько надо!
|
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|