44884 |
piters 08-11-2021 14:16:29 |
Джефф, какой смысл вложен в "Они все получили квалификацию Сент-Эндрюсского университета" - что есть "квалификация"?
Вопрос не совсем праздный, вижу, как запасной арбитр, проблему с оценкой ответов. |
44924 |
piters 12-11-2021 00:34:26 |
Джефф, вы чего-то не понимаете. Арбитр на викторине для того, чтобы быть незаинтересованным судьёй. Ответ отличается от авторского. И дело не в слове, а в его смысле. Почётный доктор, не учившийся в университете и не кончавший его - не выпускник. В той же Википедии про каждого такого доктора пишут - почётный доктор. Вы не должны были принимать ответ. Но сделали это. Был бы ответ кого другого, решение по этой ситуации было бы за Арбитром-ЭРДЭНЭ.
Но ответ самой ЭРДЭНЭ. А её ответы "опекаю" я - запасной арбитр. В результате она получила право на дуаль. Вот и всё. Никакого третьего, пятого, десятого, третейского судьи не требуется.
Valerik, какие ещё "3 против 1"! Эй, Джефф, давай засчитывай мой ответ, у меня 3 правильных против 2, valerik бы засчитал!
Вы сначала почитайте в Энциклопедии обоснование Джеффа про Коннери - он тоже почётный доктор (литературы), так что по вашему 2 против 2 = ничья.
А серьёзней, те, якобы выпускники, перечисленные в найденной вами статье, тоже почётные - Далай Лама, например, не учился в том университете. Этот текст или состряпан самостоятельно машинным переводом, где graduate=выпускник, либо содрали откуда-то, где это уже было сделано. В посте 44908 на 1 странице уже о таком писал.
ЭРДЭНЭ, к моему сожалению, valerik, сам того не подозревая, нашёл русскоязычную статью с "выпускником" Шоном Коннери. Надеюсь вам тоже понятно, что это результат машинного перевода.
Но я обещал, что будет такая статья - дуаль будет принята, быть тому.
Оценку скорректировал на "правильный". |
44925 |
piters 12-11-2021 00:40:03 |
ЭРДЭНЭ, пока писал пост выше, не видел ваш последний пост.
Или вы прикидываетесь, или не понимаете, что речь идёт не о просто переводе, где подбираются подходящие по смыслу значение переводимого слова, выражения, а о машинном переводе, когда каждому слову в исходном тексте поставлено одно, наиболее часто употребляемое, слово в переводе. |